Die Rwanda Cultural Heritage Academy hat das erste terminologische IKT-Wörterbuch in Kinyarwanda veröffentlicht, das über 1.700 standardisierte Technologiebegriffe enthält, die über drei Jahre entwickelt wurden.
Die Initiative zielt darauf ab, die digitale Kompetenz zu verbessern, die Verwendung der lokalen Sprache in der Technologie zu fördern und bei der Schulung von KI-Systemen zu unterstützen.
Die Behörde hat ein 274-seitiges Wörterbuch im digitalen Format über einen QR-Code zur Verfügung gestellt und wird es auch in gedruckter Form veröffentlichen. Eine weitreichende Verteilung des Wörterbuchs an Schulen ist geplant.
Während das Projekt darauf abzielt, die digitale Kluft im ganzen Land zu überbrücken, dient es auch dem Zweck, die lokale Sprache des Landes zu fördern. Durch die Verwendung des Kinyarwanda-Tons können sich junge Menschen und Personen unterschiedlicher Art besser mit technologischen Begriffen und Dynamiken identifizieren.
Jean Claude Uwiringiyimana
In einem Gespräch mit lokalen Medien stellt Jean Claude Uwiringiyimana, stellvertretender Generaldirektor der Akademie für Sprache, Kulturerhaltung und -förderung, fest, dass die Initiative Teil einer Bemühung ist, sicherzustellen, dass Kinyarwanda ein integraler Bestandteil der Transformation des Landes ist.
"Während das Land wächst, übernehmen wir verschiedene Aspekte aus unterschiedlichen Kulturen. Um unsere Sprache und Kultur zu bewahren, müssen wir diese ins Kinyarwanda übersetzen, weshalb dieses Wörterbuch entwickelt wurde", sagte er.
Kinyarwanda ist eine offizielle Bantu-Sprache Ruandas, die von über 13 Millionen Menschen gesprochen wird, einschließlich Bevölkerungsgruppen in der Demokratischen Republik Kongo und Uganda. Es ist eine tonale Sprache, die als ruandische Nationalsprache dient und deren Identität vereint.
Er erkannte an, dass Ruander beginnen müssen, Technologie als alltägliche Sprache zu akzeptieren. Daher zielt das Wörterbuch darauf ab, Technologie in allen Bereichen zu integrieren und den Bürgern zu helfen, die in digitalen Diensten verwendete Sprache zu verstehen.
Ein weiteres Ziel der Initiative ist es, das Missverständnis auszuräumen, dass Kinyarwanda keinen Wortschatz hat.
Stakeholder bei der Einführung des Technologie-Wörterbuchs
Lesen Sie auch: Ruanda sichert sich eine Investition von 17,5 Millionen US-Dollar von Bill & Melinda Gates zur Einrichtung eines AI Scaling Hub.
Während der Einführung stellten die Behörden fest, dass das Wörterbuch neu geschaffene technologische Begriffe mit solchen kombiniert, die bereits in Institutionen und offiziellen Dokumenten verwendet werden. Es wurde darauf hingewiesen, dass notwendige Bedingungen berücksichtigt wurden, um sicherzustellen, dass die Begriffe leicht zu lesen, zu verstehen und zu merken sind.
Das Wörterbuch konzentriert sich auf zentrale Technologiebereiche wie IKT „itangazabumenyi", Computer „mudasobwa", das Internet „murandasi", Kommunikation „itumanaho", Multimedia „urusobe ntangamakuru" und künstliche Intelligenz „ubwenge buhangano".
In dem 274-seitigen Wörterbuch wird forensische Technologie als „ikoranabuhanga ngaragazabimenyetso" übersetzt, während ein Computerprozessor als „intima ya mudasobwa" übersetzt wird, was auch „das Herz eines Computers" bedeutet. Andere Begriffe sind Ladegerät „indahuzo", Authentifizierung „kwemeza", biometrische Daten „amakuru y'ibipimo ndangamiterere y'umuntu" und Bildschirm „indebero".
Ruandas terminologisches IKT-Wörterbuch in Kinyarwanda
Uwiringiyimana wies darauf hin, dass die Initiative ein laufendes Projekt ist, da weitere technologische Begriffe hinzugefügt werden, sobald sie sich weiterentwickeln.
„Während sich diese Bereiche weiter entwickeln, werden relevante Institutionen Terminologie beisteuern, die auf ihre Arbeitsbereiche abgestimmt ist, während sie dabei mit uns zusammenarbeiten", fügte er hinzu.
Im Hinblick auf die Erweiterung seiner Nützlichkeit für Ruander und Schulen wurde das Wörterbuch darauf ausgelegt, bei der Schulung von KI-Modellen für lokale Sprachen zu helfen.


